"Xin ngàn lần cám ơn các bạn đã hết lòng ủng hộ tôi trong những ngày qua. Sự hỗ trợ của các bạn đã làm tôi cảm động và ấm lòng biết bao giữa lúc tôi cảm thấy vô cùng đơn độc.
Giáng Sinh đang đến gần, và cội rễ phương Tây của tôi khiến tôi buồn nhớ ông già Noel cũng như những người thân của mình. Có lẽ các bạn cũng như tôi, chúng ta đã xa cái thời trẻ thơ để tin là ông già Noel có thật. Điều mà tôi học được từ cuộc sống, là chính chúng ta sẽ là ông già Noel của chính mình, món quà của ông chính là những gì chúng ta gặt hái được trong cuộc đấu tranh vì một xã hội tốt đẹp hơn, công bằng hơn và đoàn kết hơn. Gia đình chúng ta, đó chính là đại gia đình mà chúng ta tạo dựng và mở rộng phạm vi ngoài những người ruột thịt của mình và vượt qua cả những biên giới quốc gia.
Chào mừng lễ Giáng Sinh sắp đến, cùng với người em rể của tôi – nhạc sĩ Jean Pierre Pousset, chúng tôi xin gửi tặng một sáng tác mới cho đại gia đình các ngư dân ở miền Trung, đặc biệt riêng tặng những người vợ góa đau khổ mà nhà cầm quyền Việt Nam đã từ chối không cho phép họ được lên tiếng nói. Bài hát nói rằng họ hiện đang rất đơn độc. Thực sự là khi đã đánh mất người thân yêu nhất đời mình, thì con người ta sẽ cảm thấy đơn độc. Nhưng nhìn ở mặt khác thì điều đó không đúng, vì giờ đây nhân dân Việt Nam và cả người thân đã khuất luôn ở bên cạnh họ, và mãi mãi sẽ không bao giờ quên họ.
Xin mời thưởng thức những giai điệu được dệt nên bằng tất cả trái tim của chúng tôi."
André Quyết
Xin bấm vào đây để nghe bài hát
Lời bài hát Complainte des veuves pour Hoang Sa
Lời thở than của những góa phụ dành cho Hoàng Sa
"Hoàng Sa, trời nước mênh mông,
Người đi thì có mà không thấy về"
Ecoutez la triste complainte des veuves de Bình Châu
Hãy lắng nghe tiếng thở than sầu thảm của những góa phụ ở Bình Châu
De celles de Lý Sơn
Hay ở Lý Sơn
Elle assombrit le jour et déchire la nuit
Khiến ngày u ám, đêm xé lòng
Ecoutez-là, amis, et ne l'oubliez pas
Hãy lắng nghe, bạn hỡi và đừng quên
C'est la voix d'un Vietnam qui souffre et qui se bat.
Đó là tiếng hồn Việt Nam đau xót và chiến đấu.
Seule, seule, seule
Đơn độc, đơn độc, đơn độc
Front plissé des longues nuits blanches,
Thức trắng đêm trường, nhíu nhăn vầng trán,
Veuve de Lý Sơn, veuve de Bình Châu,
Góa phụ Lý Sơn, góa phụ Bình Châu
Seule, seule, seule,
Đơn độc, đơn độc, đơn độc,
Tes yeux perdus-noyés au Nord de l'océan profond,
Đôi mắt thất thần đắm chìm trong đại dương phương Bắc sâu thẳm
Veuve de Bình Châu, veuve de Lý Sơn
Góa phụ Bình Châu, góa phụ Lý Sơn
Refrain
Điệp khúc
Coulent le temps et les larmes salées,
Trôi đi thời gian và những dòng lệ mặn chát,
La force restera ancrée au fond de toi
Sức mạnh vẫn ẩn tàng sâu trong hồn em
Pour des matins dorés à l'horizon tranquille
Cho ngày lên rạng ánh vàng trên chân trời bình yên
D'où l'on ne verra plus surgir de bateaux blancs
Nơi sẽ không nhìn thấy hiện ra những con tầu trắng
Tueurs de pères, kidnappeurs de fils,
Giết hại người cha, bắt cóc người con
Assassins de maris, dévoreurs de frères.
Sát thảm người chồng, nghiến ngấu người anh
Tes mains désemparées
Những bàn tay bối rối
Soudain privées de celles qui serrent et réconfortent
Bỗng mất đi đôi vòng tay ôm ấp và ủi an
Les cherchent éperdument et entr'elles s'agrippent
Chúng tuyệt vọng kiếm tìm và đan xiết vào nhau
Dans la nuit vide et froide du silence
Trong màn đêm lạnh lẽo và trơ trọi của câm lặng
Où résonne si fort dans ton vertige en deuil
Nơi vang rền trong nỗi bàng hoàng đeo tang
Seule, seule, seule,
Đơn độc, đơn độc, đơn độc
la triste mélopée que chantaient avant toi
giọng ngâm buồn thảm đã từng vang lên trước em
Ta mère, ta grand-mère et toutes tes aïeules
Từ mẹ em, từ bà em, từ những bà cố bà sơ
Seule, seule, seule,
Đơn độc, đơn độc, đơn độc
Cette voix sans écho
Lời ngâm không tiếng vọng
"Hoàng Sa de ciel et d'eau,
Partir oui je t'ai vu mais jamais revenu."
"Hoàng Sa, trời nước mênh mông,
Người đi thì có mà không thấy về"
"Hoàng Sa, trời nước mênh mông,
Người đi thì có mà không thấy về"
Refrain
Điệp khúc
Coulent le temps et les larmes salées,
Trôi đi thời gian và những dòng lệ mặn chát,
La force restera ancrée au fond de toi
Sức mạnh vẫn ẩn tàng sâu trong hồn em
Pour des matins dorés à l'horizon tranquille
Cho ngày lên rạng ánh vàng trên chân trời bình yên
D'où l'on ne verra plus surgir de bateaux blancs
Nơi sẽ không nhìn thấy hiện ra những con tầu trắng
Tueurs de pères, kidnappeurs de fils,
Giết hại người cha, bắt cóc người con
Assassins de maris, dévoreurs de frères.
Sát thảm người chồng, nghiến ngấu người anh
Sous ton toit effondré, pleine saison des pluies
Dưới mái nhà dột nát giữa mưa mùa
Tu regardes ton fils et tremble de le perdre
Em nhìn con trai và run rẩy sợ mất con
Si les mères chinoises voyaient en ce moment
Nếu những bà mẹ Trung Hoa lúc này nhìn thấy
Ton monde de douleur, ton gouffre de tourment
Cõi lòng đau đớn, vực thẳm day dứt của em
Que leur cœur se réveille, que leur révolte gronde !
Thì mong tim họ được đánh động, lòng vùng lên ồn ã
Mais Seule, seule, seule, tu es
Nhưng Đơn độc, đơn độc, đơn độc, là em
Dans ton rêve éveillé vers ces mères chinoises
Trong ước mơ tỉnh thức hướng về những bà mẹ Trung Hoa
Seule, seule, seule… seule, seule, seule…
Đơn độc, đơn độc, đơn độc… Đơn độc, đơn độc, đơn độc…
Quand la dent mord la lèvre, elles ne peuvent rien
Khi răng cắn vào môi, họ chẳng thể làm gì
Triste loi d'aujourd'hui que celle des requins.
Còn lề luật nào tệ hơn lề luật của bọn cá mập hôm nay
Coulent le temps et les larmes salées,
Trôi đi thời gian và những dòng lệ mặn chát,
La force restera ancrée au fond de toi
Sức mạnh vẫn ẩn tàng sâu trong hồn em
Pour des matins dorés à l'horizon tranquille
Cho ngày lên rạng ánh vàng trên chân trời bình yên
D'où l'on ne verra plus surgir de bateaux blancs
Nơi sẽ không nhìn thấy hiện ra những con tầu trắng
Où tes enfants pourront regarder vers les îles
Nơi bầy con của em có thể hướng mắt về đảo xa
Retrouver leur pays, la terre du Vietnam.
Tìm lại quê hương mình, mảnh đất của Việt Nam.
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét